Una nueva traducción de la Biblia por parte de un grupo judío ha causado revuelo en las redes sociales por utilizar un pronombre neutral para referirse a Dios, lo que ha sido visto como un sacrilegio.
El texto promovido por Sefaria, una biblioteca en línea de textos judíos, cuenta con la asociación de La Sociedad de Publicaciones Judías Revisadas (JPS), y a pesar de la polémica es considerado también como una muestra de inclusión y apertura hacia personas de diferentes géneros.
Dicha biblioteca implementó la nueva opción para aquellos que deseen utilizarla porque afirma que la traducción “permite a las personas conectarse con la Biblia de una manera más personal y significativa”.
La Biblia hebrea, también conocida como Tanach, que es en este caso la que usaron para dicha traducción, es la primera en actualizarse después de casi 40 años.
Actualmente, únicamente se encuentran disponibles en la plataforma Sefaria los libros pertenecientes a los Profetas, los cuales conforman la segunda parte de las tres secciones del Tanaj.
Esta nueva traducción de RJPS utiliza pronombres con normas de género tradicionales para referirse a individuos. Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las versiones anteriores de la Biblia, ésta evita los pronombres masculinos para referirse a Dios. En su lugar, se utiliza «Dios» sin ningún tipo de género gramatical en todo el texto. Tampoco se utilizan pronombres femeninos para referirse a Dios.
Si se busca Isaías 55:6 en la versión judía Tanaj antigua, dice “Busquen a YAHWEH y lo encontrarán, llámenle mientras todavía está cerca”, la nueva traducción dice: «Busquen al Señor mientras pueda ser hallado, llámenlo mientras esté cerca«.
“La RJPS argumenta que el arte de la traducción de la Biblia es siempre un trabajo en progreso y debe tener en cuenta no solo nuestra comprensión más profunda del hebreo bíblico hoy, sino también los cambios significativos que han tenido lugar en el uso del inglés en las últimas décadas”, dijo el director emérito de JPS, el rabino Barry Schwartz, en el anuncio de la nueva traducción de la Biblia.
“El Tanaj es el texto fundacional del pueblo judío , y compartimos el deseo de Sefaria de que todos puedan acceder a él en un idioma que sea apropiado y significativo para ellos, sin dejar de ser fieles al original”, agregó Schwartz.
The Times of Israel informa que la falta de pronombres sagrados en la versión de RJPS es una muestra de la creciente discusión en torno al uso de pronombres no convencionales, que está adquiriendo mayor frecuencia en los debates públicos.
El estudio del Pew Research Center de 2021 descubrió que una cantidad cada vez mayor de adultos en Estados Unidos conocen a alguien que usa pronombres de género neutral. En 2018, el número era de aproximadamente un quinto de los adultos y ahora se ha elevado a más de una cuarta parte.
Por su parte, los grupos conservadores condenan enérgicamente el uso de pronombres neutrales, y ya se han incluido ordenanzas que les permite a los maestros poder negarse a llamar a sus alumnos con un pronombre distinto al de su sexo biológico.
La reciente versión de RJPS, una de las doce opciones en Sefaria, ha generado controversia entre algunos judíos ortodoxos en línea, ya que consideran que su perspectiva no se ajusta a sus principios; existe la preocupación de que la traducción hecha por la New Revised Jerusalem Bible (RJPS) refleja una ideología política progresista que se ha incorporado a la religión.
Algunos usuarios del sitio web y aplicación han afirmado que dejarán de utilizarlos debido a esta traducción.
“Sefaria es un recurso tremendo para el mundo de la Torá”, tuiteó Yochonon Donn, editor de noticias de la revista Mishpacha, que llega a una audiencia haredí o ultraortodoxa.
“Jugar con los libros sagrados para ajustarse a las ideas occidentales de igualdad es una violación inaceptable. Si eso es cierto, no puedo ver a la gente aprendiendo de una fuente profana”, agregó.
De ser así y continúe este tipo de traducciones, podría existir alguna que borre todo rastro del nombre de Dios, según dice el rabino Yaakov Menken, director gerente de la Coalición por los Valores Judíos, una organización de defensa política ortodoxa de derecha.
“Para ser más inclusivos con los ateos, proporcionarán una ‘traducción históricamente precisa’ que evita la mención del Supremo Ser. ‘En el principio fueron creados el cielo y la tierra’”, dijo en Twitter.
Durante mucho tiempo, Sefaria ha proporcionado textos importantes destinados a la comunidad judía, en los cuales se pueden encontrar diversos enfoques. A lo largo del tiempo, esta biblioteca virtual ha expandido aún más su gama de materiales disponibles, incluidas traducciones y diversa literatura moderna.
Además de las traducciones de editoriales ortodoxas como Koren y Metsudah, la plataforma cuenta con una amplia selección de textos de diferentes corrientes del judaísmo, desde la Ortodoxia hasta la Reforma y el Judaísmo Conservador. Asimismo, la plataforma también ofrece traducciones a otros idiomas como el francés y el alemán, lo que permite a una audiencia global acceder a los textos sagrados y estudiarlos en su propio idioma.
Biblia Todo
