Desobedeciendo la palabra de Dios, una nueva versión de la Biblia en su edición católica ha cambiado una de sus palabras para adaptarse a un lenguaje más neutral siguiendo los patrones de la ideología de género.
Para la nueva edición de la Biblia de Jerusalén de la editorial Desclée de Brouwer, la cual se conoce también como un ejemplar de la denominación católica romana, han cambiado la palabra “Hombre” (Man, en inglés) por “Persona” (Person, en inglés) para la más reciente impresión en español.
Debido a este cambio, el famoso pasaje de Jesús donde le dice a sus discípulos sobre ser “pescadores de hombres” ha cambiado a “pescadores de personas”, todo de acuerdo a una neutralidad de género.
En la Biblia, unas 500 veces aparece la palabra “Hombre” tan solo en el Nuevo Testamento, incluida la parte en la que Jesús se llamó a sí mismo “Hijo del Hombre”; esta edición traducida desde el inglés al español sobre la edición católica contiene los 66 libros de la denominación protestante e incluye unos 7 libros más que son considerados como “extra bíblicos” para la parte católica romana.
Dicha edición se basa en la traducción de los textos originales en hebreo y griego desde su primera edición en 1956, es por ello que el director de la editorial en cuestión, Javier Gogeaskoetxea, dijo que el cambio se hizo sumamente rápido por guardar “fidelidad al texto original” y no por los motivos que generalmente se le relacionan, que serían por la ideología de género.
Además, argumentó que la decisión no es propiamente de ellos sino de la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén, la cual está vinculada a una orden de la iglesia católica, “Si tuviera que poner ‘hombre’, faltaríamos de fidelidad al texto original porque la palabra griega no es ni hombre ni mujer”, dijo Gogeaskoetxea.
“Entiendo que se intenta ‘polemizar’ atribuyendo un lenguaje ‘inclusivo’ a la traducción. Pero nada más lejos de la realidad, la razón es la fidelidad al texto original”, aseguró.
Aferrando sus palabras a la idea de negar la ideología de género, el director afirmó que el texto griego original no tiene una traducción con género, por lo que “no estaría reflejando algún detalle” sobre ello como para poder decir que es “una persona o un ser humano”.
Incluso, la propia denominación católica no está de acuerdo y sus opiniones se hicieron saber a través de Twitter, es el caso del sacerdote Jesús Silva, quien dijo que esta traducción “tiene sus problemas”.
«¿A qué personas se refería Jesús: humanos, angelicales o divinos? Bueno, en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a evangelizar a los ángeles o al mismo Dios», escribió Silva.
“Dado que `personas humanas´ es un término relativamente vago, evitar los malentendidos que se producen con palabras como ‘persona’, ‘ser humano’ o ‘humano terrícola’, y adoptando el principio de economía del lenguaje, podríamos traducir la palabra ‘anthropos’ por ‘hombre’, que incluye a todos de los anteriores», añadió
“No me parece bien, pero creo que tiene la importancia que le damos. Si leemos la Sagrada Escritura todos los días, nos habríamos dado cuenta hace mucho que la traducción de la Biblia de Jerusalén no es la mejor opción”, complementó el sacerdote Antonio Domenech sobre la edición.
BIBLIA TODO
